拼音: fēng chuī cǎo dòng
注音: ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄘㄠˇ ㄉㄨㄥˋ
解释: 微风一吹;草就晃动。比喻轻微的动荡或变故。
出处: 《敦煌变文集 伍子胥变文》:“偷踪窃道,饮气吞声。风吹草动,即便藏形。”
例子: 万一后边有些风吹草动,被人发觉,不要说道无颜面见令尊,传将出去,小生如何做得人成?(明 凌濛初《二刻拍案惊奇》卷二十三)
正音: “吹”,不能读作“cuī”。
辨析: 见“打草惊蛇”。
用法: 联合式;作宾语、定语;与有等连用。
谜语: 卷我屋上三重茅
英语: the slightest sign of disturbance(at the mere rustle of leaves in the wind)
俄语: едвá что случится
日语: ちょっとした異変(いへん),微小(びしょう)な変事(へんじ)
法语: susurrement de feuilles dans le vent
春秋时期,楚平王十分昏庸荒淫,竟霸占自己的儿媳妇,太子老师伍奢认为不妥被抓起来,楚平王命他写信叫回外地的儿子伍尚与伍员(伍子胥)。伍尚回去后与父亲被杀,伍子胥历尽艰辛,昼伏夜出,十分小心风吹草动,终于逃到吴国。