拼音: wèi rén zuò jià
注音: ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐ一ㄚˋ
解释: 原指贫穷人家的女儿没钱置备嫁妆;却年年为别人缝制嫁衣。后比喻白白为别人操劳;自己一无所得。
出处: 唐 秦韬玉《贫女》诗:“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。”
例子: 何必为人作嫁?但是我进京以来,素无人知,今日你来破例,恐将来缠绕不休。(清 曹雪芹《红楼梦》第九十五回)
正音: “为”,不能读作“wéi”。
辨形: “作”,不能写作“做”。
用法: 偏正式;作谓语;形容白为别人劳动。
谜语: 裁缝作婚纱
英语: render sb. a service
俄语: готовить приданое для других
日语: 他人(たにん)のために苦労(くろう)する,人(ひと)の世話(せわ)をする
法语: travailler pour le compte d'autrui,sans en retirer aucun profit
近义词: 为渊驱鱼 作嫁衣裳 依人篱下 徒劳无益 火中取栗 舍己为人
反义词: 损人利己