拼音: nǐ sǐ wǒ huó
注音: ㄋ一ˇ ㄙˇ ㄨㄛˇ ㄏㄨㄛˊ
解释: 不是你死就是我活。形容双方斗争尖锐;不能共存。
出处: 元 李寿卿《度柳翠》第一折:“世俗人没来由,争长竞短,你死我活。”
例子: 这些都是非原则问题,冷静商量一下就解决了,为什么非争个你死我活不可呢?
正音: “死”,不能读作“shǐ”。
辨析: 你死我活和“不共戴天”;都有“不能共存”的意思。但你死我活偏重指“矛盾尖锐;不可调合”;“不共戴天”偏重指“仇恨极深”。
用法: 联合式;作定语、状语、补语;指双方不能共存。
英语: life-and-death
俄语: не на жизнь,а на смерть
日语: 死(し)ぬか生(い)きるか
德语: auf Leben und Tod
近义词: 不共戴天 令人发指 你死我生 势不两立 誓不两立 鱼死网破